Жозе-Мария де Эредиа:
ОКНО
Бароны гордые в вооружении строгом,
И жены в мантиях спускающихся с плеч
В его косых лучах, у негасимых свеч,
И шлемы, и венцы склоняли перед Богом;
Когда на зов трубы иль вслед за звонким рогом,
Подъемля сокола или тяжелый меч,
Спешили для забав или крестовых сеч
К пустыням Сирии или к лесным дорогам.
Теперь и рыцари и дамы тех веков
С послушною борзой у длинных башмаков
На плитах мраморных окаменели рядом.
Без дум, без голоса они лежат давно,
И вечно светится их безучасным взглядам
Нетленной розою цветущее окно.
Перевод студии М. Лозинского
КРОВАТЬ
Под бархатным шатром иль завесью кумачной,
Безрадостна, как склеп, иль, как гнездо, нежна,
Она дарует жизнь, любовь и сладость сна
Младенцу, старику, жене и новобрачной.
Под миртом иль крестом, святой росой прозрачной
В дни свадеб и смертей не раз окроплена,
Началу и концу свидетелем она,
От утренней зари до свеч разлуки мрачной.
Простая, тесная иль гордая красой
Цветного полога расшитой полосой
Из тополя, сосны иль дуба редкой стати, -
Блажен, кто может спать, от всех сует вдали,
В почтенной, вековой, прадедовской кровати,
Где предки родились и мирно отошли.
Перевод студии М. Лозинского
ПЛЕННИК
Жерому
Далече муэдзин прервал протяжный зов.
На пеструю кайму заря небес похожа;
Ныряет крокодил, отыскивая ложе,
И молкнут шум реки и звуки берегов.
Скрестивши ноги, Бей, во власти смутных снов,
Мечтательно курил, гашиш иглой тревожа,
И барку двигали, свои усилья множе,
Два негра голые на скамьях для гребцов.
Ругаяь и смеясь у длинного кормила,
Под резкий звук зурны, взывающей уныло,
Веселый Арнаут злорадный взор склонил;
А в лодке, связанный веревкой, в луже крови,
Седобородый шейх глядел, насупив брови,
Как минаретами, дрожа, играет Нил.
Перевод Н. Суриной
МЕРТВОМУ ГОРОДУ
Cartagena de Indias
1532-1583-1697
О город, некогда венчавший Океан!
Теперь охотятся за скумбриями скаты,
Да стелет облако свой отсвет лиловатый
По рейду, знавшему все флоты дальних стран.
С тех пор как Дрэк привел безбожных англичан,
Развалинами стен твои чернеют скаты,
И, словно жемчугом, французские гранаты
Обвили камень твой рядами темных ран.
Меж небом пламенным и морем беспокойным,
Изнемогающий под солнцем полдня знойным,
Ты думаешь, Боец, о людях старины;
И в духоте ночей, томящихся устало,
Про славу мертвую к тебе нисходят сны
Под долгий трепет пальм, клонящих опахала.
Перевод студии М. Лозинского
|